karaokes….

¡¡¡¡¡¡¡Gentes del apasionante mundo del canto!!!!!!!!!!, si alguien tiene interés en tener grabación del acompañamiento a piano de algún aria o canción para poder estudiar poneos en contacto conmigo de forma privada, ¡¡¡¡¡¡¡¡saluditos!!!!!!!!!

piano mano

György Ligeti

Mysteries of the macabre….

El gran macabro (título original, Le Grand Macabre) es una ópera en dos actos (versión original, cuatro escenas en la versión revisada) con música de György Ligeti y libreto en alemán del propio compositor y Michael Meschke, basado libremente en la obra de teatro del autor belga Michel De Ghelderode La ballade du grand macabre. Se trata de la única ópera de Ligeti. Aquí una muestra en la voz de Barbara Hannigan con la sinfónica de Londres dirigida magistralmente por Sir Simon Rattle:


 

Ligeti nació en Dicsőszentmárton (en rumano Diciosânmartin, ahora Târnăveni), en la región de Transilvania (Rumania). Por aquel entonces, Dicsőszentmárton era un pueblo húngaro con una población de judíos. Ligeti contó que su primer contacto con el idioma rumano fue un día en que escuchó una conversación entre policías que hablaban dicho idioma, una experiencia incomprensible para el joven.

Ligeti recibió su primera educación musical en Cluj/Kolozsvár, una gran ciudad en el centro de Transilvania. Su educación se interrumpió en 1943 cuando, por su condición judía, fue forzado a trabajar para los nazis. Sus padres, su hermano y otros parientes fueron deportados al campo de concentración de Auschwitz; su padre murió en 1945 en el de Bergen-Belsen, su hermano el mismo año en el de Mauthausen. Su madre fue la única sobreviviente.

No sólo es conocido en los círculos musicales clásicos, sino también por el gran público, sobre todo gracias a que el director de cine Stanley Kubrick usó sus obras como parte de la banda sonora de varias de sus películas: 2001: Una odisea en el espacio, El resplandor y Eyes Wide Shut.

Concierto en Italia

Algunas fotos y cartel del concierto del pasado mes de noviembre realizado en Vicenza con la soprano Nerea Elorriaga Barrientos y con repertorio español, un público entregado que nos trató con de maravilla y que quedó entusiasmado con nuestro repertorio, dos personas incluso me pidieron la partitura de algunas de las piezas:italia

quinto vicentino

quinto vicentino3

Happy Chritsmas to everybody!!!!!!!!!!

Pues con motivo de la llegada de la navidad os dejo el “cantique a Noel” de Adolphe Adam, en voz del tenor peruano Juan Diego Flórez.

Adolphe Adam fue un compositor francés que vivió durante la primera mitad del siglo XIX, de niño no le gustaba estudiar, se ponía al piano a inventar e improvisar. Comenzó tocando el triángulo pero enseguida pasó a dirigir el coro antes de empezar en serio sus estudios de música en París en 1921. Tienes varios ballets y 40 óperas, se consideraba a sí mismo un músico menor y decía ser feliz si el público disfrutaba de su música.

Frülingstraum

Sueño primaveral, es el título de esta canción del ciclo de Schubert “Winterraise” o viaje de invierno. Imagino al viajero en una Alemania nevada, en diciembre o enero, soñando con los almendros en flor o los rosales cubiertos de rosas de todos los colores, muerto de frío añorando el calor de la primavera, de hecho en la canción hay momentos en los que parece que hasta se enfada, y me da por imaginar que está cansado de la nieve, pero para no elucubrar aquí os dejo la letra original que escribió Wilhelm Müller y a la que Schubert puso música:

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn’]1 und Seligkeit.

Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?

Y aquí os dejo una interpretación muy acertada estilísticamente del gran Dietrich Fischer Dieskau, no en vano este cantante es de la misma nacionalidad que el compositor, a mí me gusta mucho…

Francis Poulenc, “Fiançailles pour rire”

Fiançailles Pour Rire, by Francis Poulenc.

Is a song cycle based on the poetry of a dear friend, Louise de Vilmorin. Poulenc considered these texts to be truly feminine. “The poetry is slight, modest, elegant: nostalgia and reflection, rather than action or immediacy, are the important themes throughout the otherwise unrelated poems. The overall emotional atmosphere is bittersweet, which Poulenc delicately “underscores.”

Fiançailles pour Rire, Light-Hearted Betrothal

(Louise de Vilmorin)

Poems: translation into English by Johnson, Graham and Richard Stokes.

La dame d’André

André does not know the woman

Whose hand he takes today.

Has she a heart for the future,

And for evening has she a soul?

Returning from a country dance,

Did she in her loose-fitting gown

Go and seek in the haystacks

The ring of random betrothal?

Was she afraid, when night fell,

Watched by the ghosts of the past,

In her garden, when winter

Entered by the wide avenue?

He loved her for her complexion,

For her Sunday good humour.

Will she fade on the blank pages

Of his album of better days?

Dans l’herbe

I can say nothing more

Do nothing more for him.

He died for his fair one

He died a fair death

Outside

Beneath the tree of Justice

In utter silence

In open country

In the grass.

He died unnoticed

Crying out as he passed away

Calling, Calling me

But since I was far from him

And since his voice no longer carried

He died alone in the woods

Beneath his childhood tree

And I can say nothing more

Do nothing more for him.

Il vole

The sun as it sets

Is reflected in my polished table

It is the round cheese of the fable

In the beak of my silver scissors.

But where’s the crow? Stealing away.

I’d like to sew but a magnet

Attracts all my needles.

In the square the skittle players

Pass the time playing game after game.

But where’s my lover? Stealing away.

I’ve a stealer for lover,

The crow steals away and my lover steals,

The stealer of my heart breaks his word

And the stealer of cheese is absent.

But where is happiness? Stealing away.

I weep under the weeping willow

I mingle my tears with its leaves

I weep because I want to be wanted

And because my stealer doesn’t care for me.

But where can love be? Stealing away.

Find the sense in my nonsense

And along the country ways

Bring me back to my wayward lover

Who steals hearts and robs me of my senses.

I want my stealer to steal me.

Mon cadavre est doux comme un gant

My corpse is as soft as a glove

Soft as a glove of frozen skin

And my hidden pupils

Make two white pebbles of my eyes.

Two white pebbles in my face

Two mutes in the silence

Still darkened by a secret

Laden with the dead weight of what they’ve seen

My fingers that roved so often

Are joined in a saintly pose

Resting on the hollow of my sorrows

At the centre of my arrested heart.

And my two feet are mountains,

The last two hills that I saw

At the very moment I lost the race

That the years always win.

My memory is resembling

Children, bear it swiftly away,

Go, go my life is over.

My corpse is a soft as a glove

Violin

Loving couple of misapprehended sounds

Violin and player please me.

Ah! I love these long wailings

Stretched on the string of disquiet.

To the sound of strung-up chords

At the hour when Justice is silent

The heart shaped like a strawberry

Gives itself to love like an unknown fruit.

Fleurs

Promised flowers, flowers held in your arms,

Flowers from a step’s parentheses,

Who brought you these flowers in winter

Sprinkled with the sea’s sand?

Sand of your kisses, flowers of faded loves

Your lovely eyes are ashes and in the hearth

A moan-beribboned heart

Burns with its sacred images.