Lucrecia Arana
karaokes….
György Ligeti
Mysteries of the macabre….
El gran macabro (título original, Le Grand Macabre) es una ópera en dos actos (versión original, cuatro escenas en la versión revisada) con música de György Ligeti y libreto en alemán del propio compositor y Michael Meschke, basado libremente en la obra de teatro del autor belga Michel De Ghelderode La ballade du grand macabre. Se trata de la única ópera de Ligeti. Aquí una muestra en la voz de Barbara Hannigan con la sinfónica de Londres dirigida magistralmente por Sir Simon Rattle:
Ligeti nació en Dicsőszentmárton (en rumano Diciosânmartin, ahora Târnăveni), en la región de Transilvania (Rumania). Por aquel entonces, Dicsőszentmárton era un pueblo húngaro con una población de judíos. Ligeti contó que su primer contacto con el idioma rumano fue un día en que escuchó una conversación entre policías que hablaban dicho idioma, una experiencia incomprensible para el joven.
Ligeti recibió su primera educación musical en Cluj/Kolozsvár, una gran ciudad en el centro de Transilvania. Su educación se interrumpió en 1943 cuando, por su condición judía, fue forzado a trabajar para los nazis. Sus padres, su hermano y otros parientes fueron deportados al campo de concentración de Auschwitz; su padre murió en 1945 en el de Bergen-Belsen, su hermano el mismo año en el de Mauthausen. Su madre fue la única sobreviviente.
No sólo es conocido en los círculos musicales clásicos, sino también por el gran público, sobre todo gracias a que el director de cine Stanley Kubrick usó sus obras como parte de la banda sonora de varias de sus películas: 2001: Una odisea en el espacio, El resplandor y Eyes Wide Shut.
Bolero!!!!
Sobre el dúo “niñas que vais a Granada” de “los diamantes de la corona” del maestro Barbieri, interpretado por una servidora:
https://www.facebook.com/nuria.olloratriana/videos/10153661634376085/?l=4461122172562646089
Concierto en Italia
Algunas fotos y cartel del concierto del pasado mes de noviembre realizado en Vicenza con la soprano Nerea Elorriaga Barrientos y con repertorio español, un público entregado que nos trató con de maravilla y que quedó entusiasmado con nuestro repertorio, dos personas incluso me pidieron la partitura de algunas de las piezas:
Happy Chritsmas to everybody!!!!!!!!!!
Pues con motivo de la llegada de la navidad os dejo el “cantique a Noel” de Adolphe Adam, en voz del tenor peruano Juan Diego Flórez.
Adolphe Adam fue un compositor francés que vivió durante la primera mitad del siglo XIX, de niño no le gustaba estudiar, se ponía al piano a inventar e improvisar. Comenzó tocando el triángulo pero enseguida pasó a dirigir el coro antes de empezar en serio sus estudios de música en París en 1921. Tienes varios ballets y 40 óperas, se consideraba a sí mismo un músico menor y decía ser feliz si el público disfrutaba de su música.
Frülingstraum
Sueño primaveral, es el título de esta canción del ciclo de Schubert “Winterraise” o viaje de invierno. Imagino al viajero en una Alemania nevada, en diciembre o enero, soñando con los almendros en flor o los rosales cubiertos de rosas de todos los colores, muerto de frío añorando el calor de la primavera, de hecho en la canción hay momentos en los que parece que hasta se enfada, y me da por imaginar que está cansado de la nieve, pero para no elucubrar aquí os dejo la letra original que escribió Wilhelm Müller y a la que Schubert puso música:
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn’]1 und Seligkeit.
Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Y aquí os dejo una interpretación muy acertada estilísticamente del gran Dietrich Fischer Dieskau, no en vano este cantante es de la misma nacionalidad que el compositor, a mí me gusta mucho…
Francis Poulenc, “Fiançailles pour rire”
Fiançailles Pour Rire, by Francis Poulenc.
Is a song cycle based on the poetry of a dear friend, Louise de Vilmorin. Poulenc considered these texts to be truly feminine. “The poetry is slight, modest, elegant: nostalgia and reflection, rather than action or immediacy, are the important themes throughout the otherwise unrelated poems. The overall emotional atmosphere is bittersweet, which Poulenc delicately “underscores.”
Fiançailles pour Rire, Light-Hearted Betrothal
(Louise de Vilmorin)
Poems: translation into English by Johnson, Graham and Richard Stokes.
La dame d’André
André does not know the woman
Whose hand he takes today.
Has she a heart for the future,
And for evening has she a soul?
Returning from a country dance,
Did she in her loose-fitting gown
Go and seek in the haystacks
The ring of random betrothal?
Was she afraid, when night fell,
Watched by the ghosts of the past,
In her garden, when winter
Entered by the wide avenue?
He loved her for her complexion,
For her Sunday good humour.
Will she fade on the blank pages
Of his album of better days?
Dans l’herbe
I can say nothing more
Do nothing more for him.
He died for his fair one
He died a fair death
Outside
Beneath the tree of Justice
In utter silence
In open country
In the grass.
He died unnoticed
Crying out as he passed away
Calling, Calling me
But since I was far from him
And since his voice no longer carried
He died alone in the woods
Beneath his childhood tree
And I can say nothing more
Do nothing more for him.
Il vole
The sun as it sets
Is reflected in my polished table
It is the round cheese of the fable
In the beak of my silver scissors.
But where’s the crow? Stealing away.
I’d like to sew but a magnet
Attracts all my needles.
In the square the skittle players
Pass the time playing game after game.
But where’s my lover? Stealing away.
I’ve a stealer for lover,
The crow steals away and my lover steals,
The stealer of my heart breaks his word
And the stealer of cheese is absent.
But where is happiness? Stealing away.
I weep under the weeping willow
I mingle my tears with its leaves
I weep because I want to be wanted
And because my stealer doesn’t care for me.
But where can love be? Stealing away.
Find the sense in my nonsense
And along the country ways
Bring me back to my wayward lover
Who steals hearts and robs me of my senses.
I want my stealer to steal me.
Mon cadavre est doux comme un gant
My corpse is as soft as a glove
Soft as a glove of frozen skin
And my hidden pupils
Make two white pebbles of my eyes.
Two white pebbles in my face
Two mutes in the silence
Still darkened by a secret
Laden with the dead weight of what they’ve seen
My fingers that roved so often
Are joined in a saintly pose
Resting on the hollow of my sorrows
At the centre of my arrested heart.
And my two feet are mountains,
The last two hills that I saw
At the very moment I lost the race
That the years always win.
My memory is resembling
Children, bear it swiftly away,
Go, go my life is over.
My corpse is a soft as a glove
Violin
Loving couple of misapprehended sounds
Violin and player please me.
Ah! I love these long wailings
Stretched on the string of disquiet.
To the sound of strung-up chords
At the hour when Justice is silent
The heart shaped like a strawberry
Gives itself to love like an unknown fruit.
Fleurs
Promised flowers, flowers held in your arms,
Flowers from a step’s parentheses,
Who brought you these flowers in winter
Sprinkled with the sea’s sand?
Sand of your kisses, flowers of faded loves
Your lovely eyes are ashes and in the hearth
A moan-beribboned heart
Burns with its sacred images.
Concierto dedicado a Pedro Albéniz II
Lo prometido es deuda, aquí van unos videos del recital “variaciones”:
Fantasía sobre “Attila” de Giuseppe Verdi:
“La barquilla gaditana”:
¡¡¡¡¡¡Espero que os gusten!!!!!!